Letra original
Puorte o’ calzone cu ‘nu stemma arreto
‘na cuppulella cu ‘a visiera alzata.
Passe scampanianno pe’ Tuleto
camme a ‘nu guappo pe’ te fa guardà!
Tu vuò fa l’ americano!
mmericano! mmericano
siente a me, chi t’ ho fa fa?
tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po’ te sente ‘e disturbà.
Tu abballe ‘o roccorol
tu giochi al basebal ‘
ma ‘e solde pe’ Camel
chi te li dà? … La borsetta di mammà!
Tu vuò fa l’ americano
mmericano! mmericano!
ma si nato in Italy!
siente a mme
non ce sta’ niente a ffa
o kay, napolitan!
Tu vuò fa l’ american!
Tu vuò fa l’ american!
Comme te po’ capì chi te vò bene
si tu le parle ‘mmiezzo americano?
Quando se fa l ‘ammore sotto ‘a luna
come te vene ‘capa e di:”I love you!?”
Tu vuò fa l’ americano
mmericano! mmericano
siente a me, chi t’ho fa fa?
tu vuoi vivere alla moda…
Letra traducida al español
Llevas pantalones con marca en el trasero
Una gorra con la visera hacia arriba
Andas campaneando por Toledo
como un chulo, para hacerte notar.
Hablas como si fueras un americano,
Quieres hacerte al americano
óyeme, ¿quién te pide que lo hagas?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes “whisky con soda”
luego te sentirás mareado.
Tú bailas rock and roll
tú juegas al béisbol
pero el dinero para fumar un Camel
¿quién te lo da? ¿El monedero de mamá?
Quieres hacerte al americano
pero naciste en Italia
óyeme: no hay nada que hacer
¿ok, napolitano?.
Hablas como si fueras un americano,
Hablas como si fueras un americano.
¿Cómo va a entender tu enamorada
si hablas con acento de americano?
Cuando estás afuera amando bajo la luna
¿de dónde sacas una frase como “I love you”?
Quieres hacerte al americano
óyeme, ¿quién te pide que lo hagas?
Tú quieres vivir a la moda.
La original
La moderna
Con juegos de manos y caras sin expresión
La sexy
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
90 pasos
90 pasos Son 90 pasos, los conté yo mismo la última vez que fui. Cubren casi toda la parte lateral, por la diagonal son más, pero no muchos...
-
De mi negra linda, una de sus canciones más hermosas. La traducción al español es mía, y no traduje sodade porque no tenemos un equivalente ...
-
El libro plantea la posibilidad de la incorporeidad de los cuerpos, una serie de aventuras que se desarrollan en el presente y el pasado ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario