29 abr. 2010

Cesária Évora - Petit Pays

De mi negra linda, una de sus canciones más hermosas. La traducción al español es mía, y no traduje sodade porque no tenemos un equivalente en el español. Lo más cercano sería una combinación de soledad, nostalgia y añoranza.

Petit Pays

La na céu bo é um estrela
Ki ca ta brilha
Li na mar bo é um areia
Ki cata moja
Espaiod nesse monde fora
So rotcha e mar

Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra sabe chei di amor
Tem batuco tem funana

Oi tonte sodade
Sodade sodade
Oi tonte sodade
Sodade sem fim

Petit pays je t'aime beaucoup
Petit petit je l'aime beaucoup


Pequeño país

En el cielo eres una estrella
Aquí todo brilla
En el mar eres un manto de arena
Aquí todo está mojado
Mirando ese mundo de afuera
sólo roca y mar

Tierra pobre llena de amor
de Morna y Coladera
tierra sabia llena de amor
con tambores y música de Funaná

Oh, tanta sodade
sodade, sodade
sodade sin fin

Pequeño país, yo te quiero demasiado
pequeño, pequeño, lo quiero demasiado.





2 comentarios:

  1. Rubén, en una frase te comiste una "e"... el resto está bien, la traducción no tiene que ser literal sino de la idea... yo creo que sodade, así como otras palabras que están escritas diferentes, puede ser saudade que es "nostalgia", tengo la idea de que eso es. Que linda canción!!!, cariños, Mane

    ResponderEliminar

Frantz

Frantz, un soldado francés (Adrien) de la primera guerra mundial, visita la tumba de Frantz, un soldado alemán, de quien se dice amigo....